Accurate, confidential, and tailored translations for companies, individual clients, and law firms.
I’m Camila Camihort, a bilingual sworn translator and team leader with extensive experience in the legal and technical industry. I have a solid track record managing large-scale projects, ensuring compliance with legal and industry standards. I specialize in project coordination, quality control, and continuous process improvement, with a focus on optimizing operational efficiency.
We help you to communicate in a clear and concise way, no matter the language or document complexity.
We provide constant follow-ups to ensure coherence, precision, and quality in every delivery
“Camila es una profesional excelente. Rápida, clara y con atención al detalle. La volvería a elegir sin lugar a dudas.”
The quote is prepared on a personalized basis, analyzing the original document in detail. I evaluate the document, source and target language, format, and type of content. I also take into account the quality of the file. I do not use automatic rates: I review each case individually to provide an accurate quote that reflects the actual complexity of the work.
The most common file formats are .doc, .docx, .pdf, .jpg, and .png. These are the most common formats for text documents or scanned images. It’s essential that the content is legible and that the file accurately represents the original document. If the file cannot be viewed properly, I will contact you to request a better version. If you have a file in a different format, feel free to contact me to assess its translation capabilities.
You will generally receive a quote within 24 to 48 business hours after submitting your document. If the file is in good condition, the analysis will be quick. If I need to ask any specific questions, I will contact you right away to resolve them and avoid delays in the proposal. My commitment is to respond promptly, without compromising accuracy.
© 2025 – All rights reserved
Meetings, guided visits, conferences, training courses, trials, hospitals, etc.
Meetings, guided visits, conferences, training courses, trials, hospitals, etc.
Any type of events that require this type of interpretation. Generally, it is applied to public and corporative services.
Texts for films, series, corporate videos, documentaries, and multimedia projects.
Adapting scripts with lip-syncing and fluid oral style for animation or audiovisual content.
Creation or translation of subtitles, content for VOD platforms, video courses, or training materials.
Contenido web estructurado, CMS, ecommerce y páginas institucionales, manteniendo coherencia terminológica.
Interfaces de usuario, menús, instrucciones, mensajes de error, archivos de ayuda y documentación técnica.
Diálogos, menús, subtítulos, tutoriales, términos técnicos y contenido narrativo adaptado al público objetivo.
Ficción y no ficción, ensayos, guías, poesía, narrativa, teatro y libros técnicos.
Textos académicos, científicos o divulgativos publicados en revistas, periódicos o sitios especializados.
Columnas, entrevistas, crónicas y contenido editorial de medios impresos o digitales.
Material comercial, presentaciones, informes de mercado, contenido para equipos de ventas y planificación estratégica.
Campañas offline y digitales, banners, slogans, contenido creativo y catálogos de productos.
Palabras clave, metadescripciones, artículos de blog optimizados, contenido web multilingüe y estructuras URL.
Guías de viaje, itinerarios, audioguías, mapas, aplicaciones móviles y material promocional para el sector turístico.
Menús, recetas, manuales de cocina, catálogos, contenido para marcas de alimentos, enoturismo y más.
Contratos, escrituras, actas, poderes, sentencias y documentación legal vinculada a trámites personales o corporativos.
Informes contables, declaraciones fiscales, certificados bancarios, pólizas de seguro y documentación bursátil.
Balances, planes de negocio, estudios de mercado, análisis financieros e informes de inversión.
Consentimientos, informes clínicos, guías, folletos, artículos.
Fichas técnicas, registros de medicamentos, ensayos clínicos, prospectos.
Papers, abstracts, tesis, ponencias, manuscritos.
Manuales de usuario, instalación, software, patentes, especificaciones técnicas.